Проект, появившийся в 2014 году, представляет собой онлайн-базу статей, посвященных существующим в мире неформальным практикам и структурам, среди которых немалая часть отведена коррупционным проявлениям и использованию личных связей. Содержащиеся на сайте заметки, рассказывающие о подобных явлениях, их историческом и культурном контексте, основаны на проводимых UCL сравнительных и этнографических исследованиях и охватывают более 60 стран на 5 континентах.
Поиск материалов в базе осуществляется по алфавиту, по тематике или по стране.
Так, в разделе, посвященном России, можно найти статьи как про широко используемые термины «откат» (изучать распространенность и масштабы подобной практики авторы предлагают, прежде всего, посредством проведения опросов среди представителей частного сектора) или «блат» (который, по словам авторов, «в отличие от холодных и безличных <…> «взяточничества» или «коррупции» излучает теплую солидарность сообщества, переживающего трудные времена вместе), так и про более редкие, например, «дерибан» (распределение некоего ресурса между «своими») или «приписки» (в советском праве – вид мошенничества, предполагающий завышение должностным лицом показателей выполнения плана).
При поиске неформальных коррупционных практик по тематическому указателю стоит уделить внимание таким разделам, как «взятка», «благодарность», «подарок», «вращающаяся дверь», а также «личные связи» и «как привести дела в порядок». Из них можно узнать о том, что практику дарения «денег в конвертах» в Китае называют «хонгбао», в Греции – «факелаки», а в Южной Корее – «пуджогам», а также что в Германии термин «витамин Б» используется для описания различных преимуществ, вытекающих из личных связей, в том числе такого явления, как фаворитизм.
Интересным представляется и изучение этимологии некоторых терминов. Так, переход бывших должностных лиц из государственного сектора в частный, известный в англоязычной литературе как revolving door («вращающаяся дверь»), во Франции называется «пантуфляж» (от фр. pantoufle – «тапок», «туфля»), а в Японии – «амакудари» (дословно – «спуск с небес»). А говоря про взятку, в Южной Америке используют термин aumento, дословно означающий «немного больше» (от исп. aumentar – «повышать(ся)»), а в Мексике – mordida, что дословно переводится как «укус» (по мнению авторов, использование такого слова намекает на то, что коррумпированные должностные лица, особенно полицейские, рассматриваются мексиканцами как звери, желающие «откусить кусок» от «невинного гражданина»).
Говоря о Мексике, исследователи отмечают, что здесь непосредственно даче взятки обычно предшествует некий «специфический ритуал», началом которого можно считать получение «сигнала» от должностного лица, говорящего о «сложности ситуации», в которой оказался гражданин, за которым следуют вопросы вроде «Есть ли какой-то другой путь?» (¿no habrá otra manera?) или «Как мы можем договориться?» (¿cómo nos podemos arreglar?). Впрочем, подобные триггерные фразы существуют не только в Мексике, достаточно вспомнить методические материалы Минтруда России, в которых государственным служащим рекомендовалось не допускать использование фраз, которые могут быть восприняты окружающими как просьба/намек о даче взятки: «вопрос решить трудно, но можно», «спасибо на хлеб не намажешь», «нужны более веские аргументы», «ну, что делать будем?» и т.п.
В 2018 году UCL также выпустила два печатных тома, посвященных изучению границ между неформальными практиками и коррупцией и позволяющих читателю «исследовать открытые секреты, неписанные правила и ноу-хау практики», и планирует в ближайшем будущем издать третий том.