Criminal Code: Articles 335, 363, 372-374-B, 376-377-A, 379, 382
(Codigo Penal 2003: Artigos 335, 363, 372-374-B, 376-377-A, 379, 382), (Portuguese);
Law of July 16, 1987 «Misconduct of Persons Occupying Most Senior Government Positions»
(Lei n.º 34/87, de 16 de Julho Crimes da Responsabilidade de Titulares de Cargos Políticos), (Portuguese);
Law of April 21, 2008 No. 19 «On Measures against Corruption»
(Lei n.º 19/2008, de 21 de Abril Medidas de Combate à Corrupção), (Portuguese);
Law of April 21, 2008 No. 20 «On Criminal Liability for Corruption Crimes in International Trade and in the Private Sector»
(Lei n.º 20/2008, de 21 de Abril Novo regime penal de corrupção no comércio internacional e no sector privado), (Portuguese);
Law No. 52 of July 31, 2019 «On the Adoption of the Rules Regulating the Exercise of Functions by the Individuals Holding Political Positions and High Public Positions»
(Lei n.º 52/2019, de 31 de Julho Aprova o regime do exercício de funções por titulares de cargos políticos e altos cargos públicos), (Portuguese);
Decree Law No. 109-E/2021 of December 9, 2021 «On the Establishment of a National Anti-Corruption Committee and the Establishment of a General Regime for the Prevention of Corruption»
(Decreto-Lei n.º 109-E/2021, de 9 de Dezembro Mecanismo Nacional Anticorrupção e estabelece o regime geral de prevenção da corrupção), (Portuguese);
Law No. 93/2021 of December 20, 2021 «On the Establishment of a General Protection Regime for Whistleblowers»
(Lei n.º 93/2021, de 20 de Dezembro Estabelece o regime geral de proteção de denunciantes de infrações), (Portuguese).
Criminal Code: Articles 163-166, 169, 382-397, 399, 401-405, 410-414, 418, (Chinese), (English);
Law of the People’s Republic of China against Unfair Competition of September 2, 1993, (English);
Law of the People's Republic of China on Public Servants of April 27, 2005, (Chinese), (English);
Supervision Law of the People’s Republic of China of March 20, 2018, (Chinese), (English);
Law on Graft Busters of August 20, 2021, (Chinese);
Provision on Strictly Prohibiting Party and Government Organs and Party Officials from Doing Business and Running Enterprises of December 3, 1984
(关于严禁党政机关和党政干部经商、办企业的决定), (Chinese);
Provision on Further Prohibiting Party and Government Organs and Party and Government Officials from Doing Business and Running Enterprises of February 4, 1986 (unofficial source)
(关于进一步制止党政机关和党政干部经商、办企业的规定), (Chinese);
Interim Provisions on Banning Commercial Bribery of November 15, 1996, (Chinese);
Several Provisions on the Personal Securities Investment Behaviors of Staff of Party and Government Organs of April 3, 2001 (unofficial source)
(关于党政机关兴办经济实体和党政机关干部从事经营活动问题的通知), (Chinese);
Notice on the Establishment of Economic Entities by Party and Government Organs and the Business Activities of Cadres of Party and Government Organs of June 26, 1992 (unofficial source)
(关于党政机关兴办经济实体和党政机关干部从事经营活动问题的通知), (Chinese).
Council for the Prevention of Corruption
(Conselho de Prevenção da Corrupção), (Portuguese);
National Anti-Corruption Judicial Police Unit
(Unidade Nacional de Combate à Corrupção da Polícia Judiciária), (Portuguese).
National Supervisory Commission of the People’s Republic of China, (Chinese);
Hong Kong Independent Commission against Corruption, (Chinese/English);
Commission against Corruption, Macao Special Administrative Region, (Chinese/English/Portuguese).